The Federation of International Translators
⚜️فدراسیون بین المللی مترجمان در سال ۱۹۵۳ در پاریس توسط “پیر فرانس کالی” تاسیس شد.
این انجمن از ۵۰ کشور دنیا عضو دارد. این فدراسیون برای ۶۰۰۰۰ مترجم عضو این انجمنها در هر ۵ قاره دنیا منافع مادی و غیرمادی را فراهم میسازد.
⚜️فدراسیون، سازمان مترجمان حرفهای است که مطلقاً غیر سیاسی میباشد.
⚜️یونسکو، فدراسیون را در میان سازمانهای غیر دولتی در وضعیت “الف” دستهبندی کرده است.
فدراسیون نیز رابطه بسیار نزدیکی با دیگر سازمانهای جهانی برقرار کرده است.
⚜️⚜️هدف اصلی فدراسیون جهانی مترجمان با بهرهگیری از کارگروههای تخصصی تلاش دارد تا نیازهای اعضا را در سراسر جهان با مطرح کردن مشکلات در کارگاههای آموزشی برطرف سازد.
⚜️⚜️اهداف عمده فدراسیون جهانی مترجمان عبارتند از:
الف) تجمیع انجمنهای مترجمی.
ب) حمایت و تسهیل تشکیل انجمنها در کشورهایی که این انجمنها وجود ندارند.
ج) ارائه اطلاعات و مشاوره به انجمنهای عضو.
د) ایجاد هماهنگی بیشتر میان انجمنهای عضو به منظور افزایش علاقه مترجمان.
ه) حمایت مادی و غیرمادی از مترجمان در سراسر جهان، تسریع در شناساندن ترجمه به عنوان یک حرفه، بالا بردن مقام مترجم در جامعه و تقدیر بیشتر از ترجمه به عنوان یک هنر و علم.
⚜️بیانیهی یونسکو دربارهی ارتقاء و صیانت از جایگاه ترجمه و مترجمان در سال ۱۹۷۶ نقطه عطفی در تاریخچهی فدراسیون میباشد.
فدراسیون بدلیل موفقیتهایش برای حرفه مترجمی به خود میبالد و با توجه به نیاز روزافزون جامعه جهانی برای این کارها برنامه ریزی میکند. بنابراین فدراسیون جهانی مترجمان به ایفای نقش مهم خود در غلبه بر موانع زبان و گسترش هماهنگی در سطح دنیا ادامه میدهد.
تشکیلات فدراسیون بین المللی مترجمان:
⚜️همایشهای بینالمللی فدراسیون هر سه سال یک بار برگزار میشوند. نشستها فرصتهای ایدهآلی را برای مترجمان فراهم میسازد تا یکدیگر را در فضای رسمی کارگاهها یا گفتگوهای دوستانه گروهها ملاقات کنند و پیرامون مشکلات کاری تبادل نظر کنند.
⚜️انجمن فدراسیون بین المللی مترجمان به عنوان یک هیئت عالی اجرایی شناخته میشود که با برگزاری انتخابات در همایش، شورا و کمیسیون اجرایی انتخاب میشوند که وظیفهی آنها ادارهی امور جاری سازمان طی سه سال آینده میباشد.
شورا و کمیسیون اجرایی از ۲۰ هیئت و کمیته زیرگروه خود به طور مداوم گزارشهایی از فعالیتها و دستاوردهای خود دریافت میکنند
⚜️فدراسیون بینالمللی مترجمان مراکزی را در مناطق مختلف دنیا ایجاد کرده است تا در صورت نیاز اهداف خود را تبلیغ کرده و در مجموع فعالیتهایش را گسترش دهد.
کمیسیون اجرایی هر منطقه جلساتی را در منطقه مربوطه برگزار میکند. بدینترتیب برای انجمنهای محلی عضو، فرصتی فراهم میگردد تا با یکدیگر گفتگو کرده و مشکلات را مطرح کنند. سپس انجمن مرکزی هر منطقه، شورای مرکزی فدراسیون را از مشکلات آگاه میسازد.
⚜️از سال ۱۹۸۶ فدراسیون بینالمللی مترجمان مرکز منطقهای شمال آمریکا (RCNA)، اروپا (RCE)، آمریکای لاتین(RCLA) و مرکز مجازی منطقهای آسیا(VARC) را ایجاد کرده است.
⚜️مجله انگلیسی “بابل”(BABEL) و فرانسوی (TRANSLATIO) دو نشریهی ثابت فدراسیون جهانی میباشند که خوانندگان بسیاری را در داخل و خارج از سازمان جذب کردهاند.
⚜️شرح اقدامات هر همایش نیز منتشر میگردد که به عنوان منبع اطلاعاتی ارزشمندی برای علاقهمندان به سطوح مختلف حرفهی مترجمی به شمار میآید.
♻️عضویت ایران در فدراسیون بینالمللی مترجمان و عضویت صنف مترجمان استان کرمانشاه به عنوان دومین استان عضو فدارسیون بین المللی در کشور✅
🔅در شمارهی ۴۹ فصلنامهی بیپل (نشر بین المللی ترجمه) ۲۰۰۳ در صفحهی ۲۷۷ زیر عنوان عضو متقاضی عضویت، نام ایران به چشم میخورد، انجمن مترجمان کتبی و شفاهی ایران(ATLI) . این عضویت در حالی صورت گرفت که نام هیچ یک از مترجمان فنی و ادبی نامی ایران در این انجمن دیده نمیشد.
🔅🔅لازم به توضیح است فدراسیون بین المللی مترجمان درخواست عضویت را تنها از موسسات، انجمنها و یا جوامع مترجمان قبول میکند و نه به طور انفرادی از مترجمان.